celebritate

Leonid Volodarsky - o voce din copilărie

Cuprins:

Leonid Volodarsky - o voce din copilărie
Leonid Volodarsky - o voce din copilărie
Anonim

Profesiunea lui Leonid Veniaminovici Volodarski nu implică faimă. Nu este cântăreț, nici actor, nici politician, nici sportiv, ci traducător. Însă mulți oameni îl cunosc bine: dacă nu-și aduc aminte în chipurile lor, cu siguranță îl vor determina prin vocea lor. Acesta a fost cel care ne-a deschis lumea cinematografiei străine. Este unul dintre primii traducători pirați din Uniunea Sovietică care a exprimat peste cinci mii de filme.

biografie

Leonid Volodarsky s-a născut la 20.05.1950 la Moscova. Tatăl său, Veniamin Iosifovici, a predat limba engleză la Institutul de Limbi Străine M. Torez, iar mama sa, Valentina Iosifovna, a fost profesoară de germană la școală. Băiatul a urmat pe urmele părinților săi, la patru ani a început să studieze engleza. După ce a primit studiile secundare, a intrat în aceeași universitate unde a lucrat tatăl său. Pe lângă limba rusă, vorbește patru limbi: engleză, spaniolă, franceză și italiană.

În tinerețe, Leonid Volodarsky și-a rupt nasul de două ori, într-un accident și într-o luptă, în urma căruia vocea sa a căpătat trăsături caracteristice - a devenit nazală. Ulterior, el a fost numit "traducător cu un ac de haine pe nas". Și a existat, de asemenea, o legendă că și-a denaturat vocea în scopul de a evita represiunea KGB.

Image

Traduceri de filme

În 1968, Leonid Veniaminovici a început să traducă filme și să lucreze la festivaluri de film. Când casetele video au venit pe piață la sfârșitul anilor '70, pirații video au început să apeleze la serviciile sale. Din această cauză, Volodarsky a fost adesea chemat la KGB, la parchet și la poliție în calitate de martor. A tradus filmele prima dată și simultan.

Potrivit sincronistului însuși, nu îi place să privească un film cu traducerea sa. Mulți regizori și critici de film critică, de asemenea, vocea și tonul lui Leonid. În opinia lor, el îi lipsea de artă, iar intonațiile nazale nu transmiteau emoțiile actorilor.

2000 de ani

Filmele cu Leonid Volodarsky ca actor vocal trebuie să fi fost urmărite de fiecare adult și copil la începutul anilor 2000. În 2001, a tradus Gladiatrix, un proiect comun rus-american. În 2002, el a exprimat poza „Autostrăziatul entuziast” de N. Lacissa. În 2004, a citit voiceover-ul din seria regizată de S. Marev „Forțele speciale în limba rusă 2”.

Image

În 2005, la inițiativa scriitorului S. Lukyanenko, a făcut o parodie a filmului „Ceas de noapte” de T. Bekmambetov. Lucrarea a fost numită „Bazarul de noapte”. Lukyanenko a explicat acest lucru spunând că dorește să facă o voce plină de umor acționând înaintea lui Goblin.

În 2006, Leonid Volodarsky a citit mesajul vocal în „Spania de călătorie” a lui Stepanich, regizat de M. Voronkov. În 2008, a exprimat filmul lui T. Keosayan „Mirage”. În 2010, a realizat traducerea specială a autorului a casetei The Expendables de S. Stalonne pentru lansare pe DVD și Blu-Ray. În imagine, artistul sincronizat a imitat traduceri vechi din epoca VHS.

În 2012, Leonid Veniaminovici a exprimat „Django Unchained”, iar în 2015, a interpretat dublarea filmului de jumătate de oră Kung Fury. În plus, a realizat o traducere cu o voce a jocului video The Suffering și a serialului Customer Is Always Dead.