cultura

Sensul frazeologiei „rămâne în roată” și istoria originii sale

Cuprins:

Sensul frazeologiei „rămâne în roată” și istoria originii sale
Sensul frazeologiei „rămâne în roată” și istoria originii sale
Anonim

O secțiune extrem de interesantă a științei limbajului este cea care studiază combinații stabile de cuvinte similare în sensul unui singur simbol. Se numesc unități frazeologice. Există mai multe tipuri de astfel de formațiuni. Așadar, despicăturile frazeologice sunt acele combinații de cuvinte atunci când sensul unui concept holistic nu este motivat de sensul lor, cum ar fi, de exemplu, în expresia „a ucide un vierme”.

„A pune bastoane în roți”: sensul frazeologiei

Fiecare dintre indicativele incluse în expresie poate salva un sens figurat, ceea ce creează sensul general al expresiei. În acest caz, vedem în fața noastră unitatea frazeologică. Un exemplu este combinația în cauză.

Image

Înțelesul frazeologiei „rămâne la volan” este încruntat. Așa că ei spun când vor să sublinieze că cineva intervine în mod deliberat în anumite afaceri, în implementarea planului.

În sens modern, cel mai adesea vorbim despre obstacole ridicate de oficiali, birocrați pentru oameni creativi, gânditori, inovatori în ideile lor proaspete, munca sau descoperirile lor.

Istoricul originii expresiei „introduceți stick-urile în roți”

Nu există un consens cu privire la originea acestei combinații. Sensul frazeologiei „rămâne în roată” poate reveni la sensul direct al unei astfel de acțiuni.

Image

Deci, acest punct de vedere este exprimat, ca și cum această revoluție a apărut din obiceiul de a folosi bastoane speciale, dacă este necesar, pentru a încetini / opri progresul căruciorului, vagonului sau al altor mijloace de transport. Astfel, a existat o combinație constantă de „introduceți un băț în roți”, a cărui origine s-a datorat acțiunii fizice.

Sinonime ale frazeologiei "stick in roti"

Se știe că multe cuvinte și expresii în limba rusă au sensuri „duble” similare. Combinația în cauză nu face excepție. Sensul frazeologismului „a pune bețișoarele în roți” implică nu numai „obstrucțiune”, „nu da”, „interferează”, „contracara”, „smulge”, dar și expresii precum „fii un os în gât”, „devii (stai) peste drum (cineva pe drum) ”, „ aruncă bușteni sub picioarele tale ”, „ se dovedește a fi (să fie) un obstacol (obstacol) ”, „ fixează obstacole ”, „ confundă cărțile ”, „ traversează drumul ”, „ leagă picioarele și mâini ".

Image

În linii mari, căci expresia „pune roata la volan” este un sinonim - orice cuvânt sau combinație cu sensul „interfera”, „creează o problemă”.

Este interesant faptul că această sintagmă aparent pur rusă își are analogii cu același sens în alte limbi europene. Traducerea din franceză sună exact ca în rusă, din engleză - „introduceți un vorbitor la volanul cuiva”, din spaniolă - „puneți tabla”, din germană - „aruncați bastoanele la picioarele cuiva”. După cum putem vedea, multe popoare folosesc expresii stabile cu un sens similar.