cultura

Sensul frazeologiei este „splurge”. Istorie și dezvoltare

Cuprins:

Sensul frazeologiei este „splurge”. Istorie și dezvoltare
Sensul frazeologiei este „splurge”. Istorie și dezvoltare
Anonim

În rusa modernă, în unele situații de viață, sintagma „splurge” poate fi potrivită. Fraseologismul este de origine disputată. Unii lingviști consideră că este o expresie pur rusă. Alții - împrumutați, care au venit la noi din alte limbi.

Versiuni despre originea frazeologiei

Cu toate acestea, pentru ambele, caracterul istoric al apariției acestei expresii stabile, caracteristică multor limbi, este fără îndoială. La fel ca și faptul că sensul propriu al unităților frazeologice „aruncă praf în ochi” a fost determinat de o adevărată ciocnire militară de adversari.

Image

Potrivit susținătorilor originii străine ale acestei expresii stabile, adevărul trebuie căutat în istoria Romei antice. Într-adevăr, în limba latină a existat chiar și un prototip de unitate frazeologică „pulverem ab oculos aspergere / pulverem oculis offundere”. Se știe că chiar și gladiatori au practicat dezorientarea temporară a inamicului în timpul bătăliei, aruncând brusc o mână de pământ ridicat de pe arenă în ochii lui. Apoi a urmat manevra și atacul unui inamic orbit dintr-un unghi neașteptat pentru el, pe care nu l-a putut îndepărta complet. După ce a pierdut temporar abilitatea de a vedea, victima nu a putut evalua nici forța, nici direcția atacului.

Cu toate acestea, alți experți în limbă cred că sensul frazeologiei „aruncând praf în ochi” a fost determinat pe baza unei analogii cu un duel înverșunat care a avut loc la Moscova într-un loc special desemnat în Piața Troitskaya, lângă Poarta Ilyinsky. Conform ordinului existent la acel moment, consemnat în Codul penal al lui Ivan cel Groaznic, cazurile contestate au fost soluționate într-un mod original. Dacă argumentele unor martori erau contrare afirmațiilor altora, atunci partea dreaptă a fost determinată de victoria în lupta cu pumnul. Într-una din aceste lupte, adversarii erau rusi și lituanieni. Mai mult, acesta din urmă și-a dovedit „dreptul”, folosind know-how-ul gladiatorial de mai sus. Nu a ajuns la crimă, cel mai probabil, cazul s-a încheiat cu o doborâre banală.

Este de remarcat faptul că, după acest episod, un decret regal regal din 1726 a interzis practicarea unor astfel de trucuri în lupte de lupte. Astfel, acest caz a primit o rezonanță și ar putea afecta foarte bine crearea independentă a unității frazeologice menționate în Rusia.

abstractizare

Adevăratul sens al frazologismului „aruncă praf în ochi” este determinat prin abstractizarea unui duel fizic asupra anumitor acțiuni din mintea adversarului. Poate fi exprimat printr-un singur cuvânt - „distrage”. Destul de des, politicienii îl folosesc atunci când vine vorba de manipulări proprii cu mintea oamenilor, menite să ascundă adevăratele motive și circumstanțele activității mercenare.

Image

În vorbirea de zi cu zi, sensul frazeologismului „splurge” se laudă cu lăudarea, exagerarea statutului social al unuia, mintind despre propria bunăstare și bunăstare îndepărtată. Această practică implică și ascunderea defectelor și exagerarea virtuților.

Adversarul înșelat, împotriva căruia s-au folosit tactici similare, are impresia falsă a unei întrebări care îl interesează pe înșelător. Drept urmare, o persoană necinstită obține un avantaj pentru a-și atinge obiectivul egoist.

Sinopsis Frazeologisme

Destul de des, oamenii în vorbirea de zi cu zi folosesc în loc de expresia constantă „splurge” unități sinonimice. De exemplu: „pulberi creierul”, „păcălește-ți capul”.

Image

Analizând cele două afirmații menționate, putem înțelege mai bine esența prototipului lor, care este subiectul acestui articol. Este semnificativ faptul că ambele expresii stabile provin din „splurge” inițială. În același timp, au obținut posibilitatea existenței independente datorită unei acoperiri mai specifice a unității frazeologice mamă care le-a generat.

Așadar, de exemplu, „pudrarea creierului” mută accentul din ochii adversarului, care sunt menționate pur la figurat, la creierul său, adică. la conștiința împotriva căreia se efectuează efectiv o manevră de distragere. Și „păcălirea capului” este remarcabilă prin faptul că, împreună cu indicarea obiectului de influență (capul, adică, vorbim din nou despre conștiință), cuvântul este derivat din „hassle”.