cultura

Denumiri populare poloneze de sex feminin

Denumiri populare poloneze de sex feminin
Denumiri populare poloneze de sex feminin
Anonim

Cultura poloneză a fost întotdeauna alimentată de multe surse. Pe de o parte, acestea erau credințele, obiceiurile și tradițiile slave, pe de altă parte, influența țărilor din Europa de Vest și a vecinilor din est (Ucraina, Lituania, Rusia), iar pe de-al treilea, creștinismul în tradiția romano-catolică (și, ca urmare, influența limbii latine). De aceea, numele de femei poloneze reprezintă o deosebire

Image

interes pentru un cercetător de limbă.

Rădăcinile slave se găsesc în Bozhena și Miroslava, Casimir, Wislava, Cheslava. Dar astfel de nume de femei poloneze precum Beata, Lucina, Felicia, Sylvia sau Marcelina sunt de origine latină. Multe antroponime populare (Anna, Maria, Natalia) sună la fel în aproape toate limbile. Din alte culturi au venit nume precum Olga (rusă de origine scandinavă), Ilona (din maghiară), Aneta, Bernadette (din franceză). Apropo, merită să fim atenți (acest lucru este deosebit de important atunci când traducem) faptul că, de multe ori, scrierea consoanelor duble sau simple nu coincide cu regulile ortografiei noastre - de exemplu, Isabela.

Image

Numele de femei poloneze de origine greacă și evreiască sunt foarte interesante. Amuzamentul lor este că, având corespondențe în limba rusă, sună complet diferit. De exemplu, numele grecesc Agnieszka coincide în sensul cu Agniya. Iar Katarzyna este Catherine. Și mai neobișnuit pentru urechea rusă sună Malgozhata (Margarita după părerea noastră) sau Elzbieta (adică Elizabeth). Numele diminutive de poloneză de sex feminin, spre deosebire de normele limbii și etichetelor noastre, au în componența lor sufixul -k. Lidka, Elka, Olka - pentru vorbitorii polonezi, aceasta nu este o neglijare, ci, dimpotrivă, bunăvoință. Sau sufixul „-us-” (-uś): Anus, Galy, Agus. Apropo, o altă caracteristică interesantă: numele de femei poloneze, care sunt omonime (sună exact la fel) cu limba rusă, pot avea o origine complet diferită. De exemplu, Lena este un diminutiv nu de la Elena, ci de la Magdalena. Sau Olya - nu din Olga, ca în limba rusă, ci din Alexandra. Asya - de la John, și nu de la Anastasia.

În țara noastră, nume de femei poloneze precum

Image

Irena, Agnieszka, Wislaw. Însă vecinii noștri occidentali au preferințe diferite. Acum nume foarte populare, precum Zofya, Julia, Maya, Lena (în întregime), Alexander și Zuzanne. Cu câțiva ani în urmă, Alicia și Victoria au fost printre cele cinci cele mai des selectate pentru nou-născuți. Dar printre generațiile mai în vârstă (20-30 de ani) Katarzyna, John, Anna sunt populare.

De asemenea, este interesant modul în care numele polonezilor s-au schimbat în Rusia. Pe de o parte, la urma urmei, au existat câteva secole de exil în Siberia în epoca țaristă. Pe de altă parte, relocări forțate sub Stalin. Și acum Jozef a devenit Lucy (mai familiară cu urechea rusă), Albert - Oleg, Jan - Ivan … Cel mai adesea, nu doar numele „cotidian” al unei persoane schimbat, ci și cel oficial. Și abia mai târziu, după întoarcerea în patria lor istorică, numele a fost restaurat. Deși documentele o fac, nu a fost întotdeauna ușor. De remarcat este faptul că în Polonia se obișnuiește să se dea nume duble care sunt scrise nu printr-o cratime (Bogdan Michal, Julia Patricia), ci următorul. În viața de zi cu zi, o persoană folosește, de regulă, doar unul și cel mai adesea primul. Cu toate acestea, el poate fi numit un al doilea, sau chiar un nume complet diferit, dacă nu-i place cel pe care i l-au acordat părinții.