cultura

Sa ajungi la un barbat din Germania: o cultura a comunicarii si informatii utile pentru toata lumea

Cuprins:

Sa ajungi la un barbat din Germania: o cultura a comunicarii si informatii utile pentru toata lumea
Sa ajungi la un barbat din Germania: o cultura a comunicarii si informatii utile pentru toata lumea
Anonim

În fiecare țară a lumii există anumite reguli unice de politețe și etichetă de comunicare. Apelarea la un bărbat din Germania va diferi de normele adoptate în Franța, Rusia, Statele Unite ale Americii, Marea Britanie sau Japonia. Înainte de a vizita țara (și pentru dezvoltarea generală) este recomandat să studiați în prealabil astfel de nuanțe de politețe.

Etichetă telefonică

Image

În Germania, nu este obișnuit să spui „salut”, mai ales dacă apelul este similar business-ului. În conformitate cu regulile de decență, apelantul ar trebui să se prezinte cât mai detaliat și numai atunci să menționeze scopul apelului său. Persoana care primește apelul, în loc de salutul obișnuit, își numește numele tare și clar. După ce se introduce, ar trebui să fie numit fie prin titlu + prenume, fie domn (Herr, Herr) + titlu (dacă există) + prenume.

„Salutul” european standard de la capătul opus al sârmei va face ca germanul să fie perplex, jenat și să simtă că ceva nu merge bine. Acest lucru va crea o situație extrem de penibilă.

Reguli generale de manipulare

Germanii nu sunt acceptați să se adreseze reciproc pe nume, dacă nu sunt suficient de familiari. Uneori, chiar și în chestiuni de afaceri, oamenii nu își dau numele, limitându-se la un nume de familie.

Politețea și amabilitatea sunt baza etichetării comunicării în Germania. De exemplu, nu este interzis să adăugați cuvântul „a mea” sau „a mea”, care înseamnă a mea / a mea, în Germania, respectiv femei și bărbați, pentru a adăuga la „frau” sau „ger”. Într-o comunicare mai formală, adesea se adaugă „Liebe”, „Liber”, ceea ce înseamnă drag / drag și sunt adresate cu numele sau prenumele dacă apelul este solemn.

În plural, doamnelor și domnilor, Damen und Herren (Damen și Herren), se adresează publicului - foarte des înainte de apel, pe care le adaugă „mine” și / sau „libe”.

Locuitorii Germaniei sunt obsedați de etica verbală, este inacceptabil pentru ei să numească un străin pe nume sau „tu”, chiar dacă o ușoară diferență de vârstă sau interlocutor este puțin mai tânără. Germanii își completează constant discursul cu întoarcerile politicoase, ceea ce îl face detaliat și amabil. O adresă amabilă din Germania către un bărbat sau o femeie este primul pas către o comunicare favorabilă.

Apel la fată

Image

Este obișnuit să te referi la femei adulte sau căsătorite ca „frau”, după acest apel, poți adăuga profesia ei sau cea a soțului, apoi numele ei.

Fraulein se adresează fetelor tinere.

Separat, să spui „frau” sau „frayline” este foarte descurajat, acest lucru este adecvat numai atunci când comunicăm cu personalul de întreținere (și asta va fi oarecum nepoliticos). Dacă numele sau profesia interlocutorului nu este cunoscută, puteți utiliza cuvântul "doctor", deoarece are multe semnificații în germană și este relativ neutru.

Apel la un bărbat din Germania

În Germania, bărbații sunt menționați doar ca „lord” sau herr (ger). Aceasta este forma standard de apel către un bărbat.

Pentru germani, o profesie sau un grad crește strâns la un nume. Titlul este scris pe ușa apartamentului (germanii nu au numere de apartament), în drepturi și carte de identitate. Titularii unui titlu de doctorat sau titlul de profesor pentru a-l numi „master” nu vor mai fi în întregime corecți. În acest caz, un apel către un bărbat din Germania este titlul + prenumele. De exemplu, profesorul Miller. Dacă el învață, atunci elevii îl pot numi „maestru (ger) profesor”.

Ca și în cazul opțiunii „feminine”, nu se poate face apel la un bărbat din Germania fără nume de familie sau titlu / profesie, astfel încât să fie contactat doar personalul de serviciu. Dacă interlocutorul nu este cunoscut, cuvântul „doctor” este potrivit, ca în versiunea „feminin”.

Opțiuni politicoase pentru adresarea unui bărbat și a unei femei

Este considerat politicos să adăugați „mine (e)” înainte de „ger”, „frau” sau „fraulein”.

Pentru conversia solemnă, se folosește „mine (e) libe (p)” + nume (mein lieber).

Un design deosebit de politicos este Sehr geehrter Herr (zer geerthe ger) + nume, care se traduce prin „dragă domnă”.

Adesea, pentru a sublinia respectul, sie este plasat în fața „frau” sau „ger”, care este echivalent cu „tu” rus. Sie, Herr N - Tu, domnule N … - cea mai politicoasă adresă a unui bărbat din Germania.

Pentru a se adresa politicos unei persoane care este mai tânără la vârstă, se folosește adjectivul „junge / junger” (junge / yunger), care înseamnă „tânăr”. De exemplu, „junger mann” este un tânăr sau „junge frau” este o fată.

Contestații profesionale

Image

Atunci când contactați în sfera afacerilor profesionale, „colegi dragi” sau pur și simplu „colegi / colegi” - (liebe) kolleginnen und kollegen sunt frecvente.

Dacă o persoană slujește în biserică și în cler, apelează la el fie „frate” + nume (bruder), fie „soră” + nume (schwester). Dacă persoana cu care vorbești este preot, trebuie să apelezi la el vater (vater), ceea ce înseamnă „tată” (adică „tată sfânt”).

Forme de tratament depășite

Atunci când vă adresați unui public mixt, puteți utiliza (meine) herrschaften (principal gershaften), ceea ce înseamnă „doamnelor și domnilor”.

Gnädige Frau / Herr. Gnedikhe se traduce ca plin de milă.

Cu toate acestea, atunci când utilizați forme învechite, ar trebui să fiți atenți, deoarece acestea sunt uneori utilizate în mod ironic, astfel încât aceste expresii să poată fi înțelese greșit în unele cercuri.

Contestații informale

Image

În interiorul unei familii, li se adresează pe nume sau în același mod ca și în Rusia: părinți, mamă, tată, frate, soră, mătușă, unchi și așa mai departe. Există apeluri afectuoase și cele nevopsite emoțional, de exemplu, mutter brut (mutter brut), vater gross (vater gross), bruder (brooder), schwester (shvester).

Pentru a numi afectiv un frate sau o soră, se adaugă sufixul diminutiv -chen (găină), se dovedește „frate” sau „frate”, „soră” sau „soră”.

Opțiuni afectuoase:

  • Mutti este mami.
  • Vatti - Tati.
  • Oma / Omi - Bunicuță.
  • Opa / Opi - Bunic.

Rudele mai în vârstă, cu excepția părinților, sunt de obicei numite, de exemplu, „dragă mătușa Anna” - liebe tante Anna.

Pentru a vă adresa unei persoane într-un cadru informal, folosiți cuvântul mann (bărbat) sau mensh (mensh), care se traduce ca „tip” sau „bărbat”, sau venshenskind (menshenskind), este tradus în același mod, dar este spus cu o conotație mai entuziastă sau mai ironică.

Pentru a arăta o atitudine protectoare într-un cadru informal, utilizați cuvintele kind (kind) sau kleine (r) (kleine (p)), se traduce prin „copil”, „bebeluș” sau „copil”.

Image

Printre prieteni, apelurile sunt freund (în) (freund (în)) - se traduce prin „prieten, iubită”. Un astfel de tratament este cel mai neutru-familiar printre altele. Kamerad (în) este adesea folosit, cuvântul provenit din armată, înseamnă același lucru, dar cu o ușoară tentă ironică. Cuvântul kumpel (în) este popular în rândul tinerilor. A intrat în vocabularul cotidian din vocabularul lucrătorilor mineri.