cultura

Continuarea necunoscută a proverbului „două ghete de aburi”

Cuprins:

Continuarea necunoscută a proverbului „două ghete de aburi”
Continuarea necunoscută a proverbului „două ghete de aburi”
Anonim

Timp de multe secole, înțelepciunea populară a fost transmisă din generație în generație cu ajutorul proverbelor și cuvintelor. Și deși astăzi această parte a folclorului rusesc și-a pierdut popularitatea fostă, nu este complet uitată. Se întâmplă adesea că folosind orice expresie consacrată, nici măcar nu bănuim că sunt proverbe. Cu toate acestea, multe proverbe și zicale au ajuns la noi modificate: unele dintre ele și-au pierdut sfârșitul. Această soartă a continuat proverbul „două ghete de aburi”. Să reamintim cum a sunat în forma sa inițială și, de asemenea, să vedem dacă acest fapt a afectat sensul care a fost pus în zicale de strămoșii noștri.

Image

Originea proverbului

În primul rând, trebuie menționat că acest proverb nu are în întregime origine rusă. Cuvântul „cuplu” din el provine din latinescul, însemnând „egal”. Cunoscând acest fapt, se poate ghici și sensul cuvântului.

Lingviștii exprimă două versiuni ale originii frazeologiei. Conform primei versiuni, această frază a apărut din activitățile profesionale ale cizmarilor. Anterior, pantofii atât pe piciorul drept cât și pe cel stâng erau cusute exact la fel, fără nicio diferență (deci cizmele sunt încă cusute). De aici expresia „două ghete de aburi”.

Potrivit unei alte opțiuni, această frazeologie își datorează originea fetelor care pregăteau zestrea. Anterior, în „moșia” miresei, trebuie să fi existat o pereche de cizme realizate chiar de fată. Și având în vedere că cizmele au fost considerate și cizme în Rusia (V.I. Dahl definește cizmele ca cizme sau pantofi din lână), aceasta dă naștere celei de-a doua versiuni a originii zicalei „două cizme pereche”.

Image

Cum se încheie un proverb?

Există multe versiuni. Unii de pe Web spun că există mai multe continuări ale proverbului „două cizme - o pereche”. Cea mai comună opțiune este „ambele stângi”, precum și modificările sale („ambele sunt puse pe piciorul stâng” și așa mai departe). Utilizatorii mai interesanți au găsit o versiune a proverbului în care începutul a fost tăiat: „Goose and loon - two boots of steam” (există o versiune a „sandpiper and loon”). Există chiar și o versiune a „două cizme - cizme din pâslă”, cu toate acestea, toate aceste informații sunt eronate.

Adevărata continuare a proverbului „două ghete de aburi”

Internetul ca sursă de informații este un lucru minunat, deși are un dezavantaj semnificativ. Informațiile care sunt postate pe World Wide Web nu sunt întotdeauna adevărate. Așa s-a întâmplat odată cu continuarea proverbului „două bocanci de aburi”.

Dacă te îndrepți către cel mai cunoscut colecționar de folclor rus - Vladimir Ivanovici Dahl, pentru a privi din interes cartea sa „Proverbe și ziceri ale poporului rus”, atunci poți găsi o mulțime de lucruri interesante. Așadar, de exemplu, sfârșitul înțelepciunii populare: „Puiul ciugulește”, conform listelor recente de zicale și proverbe „complete” care s-au răspândit recent, sunt cuvintele „da, toată curtea este în gunoi”. Cu toate acestea, în dicționarul V.I. Dahl primește un final complet diferit. De fapt, versiunea completă a acestui popular aforism sună complet diferit: „Un pui ciugulește un bob, dar bine hrănit”.

Și sintagma: „Oricine își amintește de cel vechi, acel ochi s-a terminat”, spre deosebire de listele moderne, nu există nici o continuare. Aceasta este versiunea completă a cuvântului. Adevărat, există încă o versiune a proverbului care sună: „Cine își amintește de bătrân, diavolul îl va trage la moarte”.

Cum se încheie proverbul „cizme cu două perechi”? Conform colecției de folclor rusesc Dahl, sfârșitul acestui aforism popular este în general absent. Dar zicala are un început care se pierde în timp: "La fel de ciudat. Două cizme pereche."

Image

Sensul proverbului „două ghete de aburi”

Sensul acestei expresii înaripate poate fi ghicit dacă știi că pe vremuri cizmele erau opuse pantofilor bast. Cizmele obișnuite să fie purtate doar de oameni înstăriți și dandei care doreau să fie considerați bogați. De aici colorantul ironic al cuvântului „bocanci”. Acest lucru este confirmat de astfel de afirmații precum „cizme cu creak, dar terci fără unt”, precum și „nu judecați cu pantofi bastoane, cizme cu sania” (spune unul care intră în colibă).

Înțelesul general acceptat al proverbului este două cizme pereche - „potrivindu-se”. Cel mai adesea, această frazeologie este folosită cu ironie, indicând asemănarea oamenilor în calități negative. Acest sens este în special pronunțat în versiunea modernă completă a proverbului: „Două cizme de pereche, dar amândouă lăsate”.

În mod similar, cu începutul cuvântului: „Ciudat cu cel impar este același ciudat”. Sam V.I. Dahl explică cuvântul „ciudat” ca nepereche. Și cuvântul „chiar” (este egal) în același Dahl este echivalent cu cuvântul „cuplu”. Adică, va suna expresia „ciudat și chiar același ciudat” cu utilizarea unor cuvinte mai înțelegătoare - „nepereche cu neperechează aceeași pereche”.

Image