cultura

Expresia idiomatică și originea acesteia

Expresia idiomatică și originea acesteia
Expresia idiomatică și originea acesteia
Anonim

O expresie idiomatică este o frază stabilă cu semantică independentă. Destul de des, idiomele se mai numesc și unități frazeologice. De remarcat este faptul că termenul „expresie idiomatică” este folosit în cercurile științifice, frazeologia este definiția folosită în viața de zi cu zi.

Când se ia în considerare semnificațiile expresiei idiomatice, trebuie să se țină seama nu de părțile componente individuale, ci de semnificațiile sale în ansamblu. Dacă împărțiți frazeologia în cuvinte și abia apoi încercați să înțelegeți sensul, nu primiți decât un set de cuvinte. Amintiți-vă, expresiile idiomatice sunt inextricabile. Este forma care le determină sensul și sensul.

Image

Expresiile idiomatice sunt inerente în toate limbile și poartă amprenta dezvoltării culturale și istorice a oamenilor. Acest lucru se datorează faptului că unitățile frazeologice reflectă realitățile unuia sau altui popor - obiceiuri, nume și nume de orașe.

De exemplu, frazeologie: „Cinați cu ducele Humphrey”. Dacă o traduceți în rusă, primiți: „Cinați cu ducele de Humphrey”. Dar cine este și ce înseamnă să mănânci cu el nu ne este clar. Dacă ne întoarcem la istoria frazologiei, devine clar că înainte cerșetorii au cerut pomană din mormântul acestui foarte duc. Se dovedește că această expresie poate fi tradusă în rusă ca: „a rămâne fără prânz”, „a fi sărac”.

Expresiile idiomatice pot fi împărțite în mai multe grupuri în funcție de originea lor.

Image

Primul grup include unități frazeologice de origine biblică. Acestea includ idiomuri precum „Sodoma și Gomora”, „fructul interzis”. Limba noastră le-a învățat încă de pe vremea adoptării creștinismului și răspândirea literaturii bisericești pe teritoriul Kievan Rus.

Al doilea grup ar trebui să includă expresii idiomatice împrumutate din literatura antică: „grajduri Augean”, „călcâiul lui Ahile”. Aceste unități frazeologice, precum idilele primului grup, pot fi găsite în oricare dintre limbile pe care le cunoaștem.

Cel de-al treilea grup îi atribuim expresiile ruse originale: „agățați nasul”, „limba va aduce la Kiev”. Destul de des, astfel de unități frazeologice le putem întâlni în limbi conexe, cum ar fi ucraineană, belarusă. Aceasta se explică prin faptul că, timp îndelungat, aceste popoare au fost în strânsă legătură între ele și s-au dezvoltat aproape simultan.

Image

Expresia idiomatică poate intra și în viața noastră prin literatură. Se știe că lucrările marelui dramaturg William Shakespeare au devenit una dintre principalele surse ale frazeologiei engleze.

Expresii idiomatice interesante apar și la traducerea textului dintr-o limbă în alta. Destul de des se întâmplă dacă limba în care este tradus textul nu are un echivalent direct al unităților frazeologice. În acest caz, expresia idiomatică este tradusă prin urmărirea hârtiei. Un exemplu în acest sens pot fi idiomele precum „ciorapii albastri”, „piciorul larg”. De-a lungul timpului, acestea sunt incluse în fondul lexical al limbii, devenind parte integrantă a acestuia.

Orice expresie idiomatică este un gând înțelept, conceput cu îndemânare, care poartă anumite informații care sunt de înțeles numai pentru un vorbitor nativ.